拘泥於文字差異的政策

剛剛看到這則新聞「爸不用換尿布?哺乳室限女用 公告被批歧視」,讓我想到多年以前的切身經驗,在此與大家分享。

多年以前政府為推廣全國尊重女性哺乳自由,發文要求各公共場所廣設哺集乳室,要求設立中文名稱為「哺集乳室」,並規定英文為「Breastfeeding Room」,各地衛生機關收到指示後,或許是不求甚解,也或許是避免爭議,最簡單不用大腦的做法就是公文上寫什麼就是什麼,就要一字不差的來檢查,當時咱們高鐵在通車前老早就顧及到旅客這方面的需求,全線各站皆設有非常高級的五星級育嬰室,其中提供熱水、尿布、刊物、濕紙巾、更換尿布檯、輕音樂播放等設備,而且顧及哺乳需求,在育嬰室中另外設有獨立可上鎖的哺乳空間,車站各處亦有清楚告示標明育嬰室的位置,但是政府公文一出,突然高鐵變成不合格,為什麼呢?因為公文上說的是要設立並標示「哺集乳室 Breastfeeding Room」,而高鐵設立和標示的是「育嬰室 Nursery」。

雖然意義一樣,但文字不同,在政府認定的標準裏,這就是不合格。

Read More