英文能力低落不是沒有原因的…

今天聯合報在頭版寫了篇「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」,指出咱們高鐵車站寫的尿布台英文Baby Changing是換嬰兒,說我們的翻譯讓老外看了啼笑皆非,文中還訪問東吳大學英文系教授曾泰元(還特別強調他曾參與研考會制定官方版雙語系統)的意見,說我們的翻譯是「很不可思議的錯誤」,看到這則新聞真的是讓大頭歐才感覺到不可思議,這麼簡單的一句英文,咱們的記者英文程度低落到看不到自己的無知,甚至在求證曾教授時也扭曲他的談話(詳情請見該教授於他的部落格上的澄清文

甚至還說捷運公司翻譯成Diaper Change Zone聽起來「總算比較合理」?哇咧,當然了,台式英文在英文不好的人耳中當然比較合理…Baby Changing和Diaper Change Zone那一種比較正確大家可以上網去Google一下就知道了,要是Baby Changing是「很不可思議的錯誤」,那Google也不會找到兩百多萬個結果;如果Diaper Change Zone是合理的用法,那Google也不會只找到四個(而且這四個結果有三個是台北捷運…)

文末還要嘲笑一下日本人「大家也知道日本人的英文不是頂好」是啊,笑人家日本人英文不好是吧?照這位記者的程度來看,咱們台灣人的英文程度也好不到那兒去啦!

PS 1. 據說今日各媒體一窩鋒的跑去車站要拍尿布台的畫面,要是今晚電視還是用這種角度報導,,我是真的覺得很悲哀,因為有多少無知的民眾就要因為這則不負責任的報導,而讓原本已經不佳的英文能力再被打入一個新低點…

PS 2. 今天的新聞看了真的是讓人一肚子火,一群英文程度低落的白癡記者拿著明明是錯誤的東西去指責正確的答案,只因為他們掌握了對大眾溝通的管道,所謂積非成是、三人成虎就是這樣造成的,汗顏都不足以形容這件事的丟臉,要是給我遇到這種記者,不先賞他個兩巴掌真的是對不起我們的下一代啊!!(每一台都在說「Baby Changing 笑倒老外」,但就是沒有一台去訪問一個老外,讓我們看看有多可笑….點選這裏到是可以看到一群在台灣生活的老外在嘲笑這些記者…)


2008.8.5 後記:今天聯合報登出一篇澄清的文章:「尿布台 譯成Baby Changing也通」但看完後,大頭歐也實在要繼續搖頭,因為全篇還是在拐彎抹角的詭辯,說什麼Baby Changing不合文法之類的荒謬解釋,就是不肯干干脆脆的承認昨日的報導是完全的錯誤,還說什麼引發正反兩極說法,今天Baby Changing這句話就像1+1等於2一樣,對就是對,沒有人會說他錯的,還有什麼正反兩極??而且給大頭歐一個感覺,同樣的記者、同樣的報紙,兩天說不一樣的話,一天罵Baby Changing讓老外笑死,隔一天又說Baby Changing也通(那昨天到底那些老外笑死了??)尤其是引述曾教授表示「他不可能說出用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,奇怪了,昨天不是你們聯合報大剌剌的寫曾教授說的嗎?那是有一個人在說謊囉??浪費大家這麼多資源、讓這麼多民眾受到誤導,這樣一個媒體,一句道歉也沒有…

大家可以看看以下網路上的討論:

PS 3. 聯合報這個爛媒體兩年前也鬧出過新幹線遇地震3秒內可完全停止的笑話,要是時速三百公里的情況下真能達成三秒內停止,我還寧可它出軌這樣我生還的機率還或許大些….

迴響

  1. 早上我有聽到此則新聞的廣播….

    放心 !今晚電視還是用這種角度報導……低 …..

  2. 是啊, 我想也是, 唉… 老實說我是真的覺得很悲哀, 一個國家的英文程度就在這種錯誤報導中又被敗壞了.. (我就不信聯合報會有澄清)

  3. hum….這些人真的要來美國考察一下
    在美國一般是用baby changing station或是changing station吧
    好像除了baby,不會有人沒事在公共場所changing吧

    奇怪
    不是台灣很多留美歸國學人嗎﹖

  4. 有時候覺得在現在這個資訊這麼容易流通的時代,為什麼還有記者會犯這種錯誤?這麼這麼這麼簡單的一件事,只要上google查一下,幾秒鐘就知道答案是什麼了,這就是我實在搞不懂的地方,為什麼會有人不求甚解到這種地步呢?還把這個錯誤的新聞放在頭版洋洋得意之後卻是被眾人唾棄…

  5. 大部分的電子媒體和少部分的平面媒體等記者,素質實在是….
    不過很多台灣人也是人云亦云,然後還自以為是,所以有這笑話也不稀奇。

  6. 因為這樣一件無中生有的烏龍事件,讓大家耗費多少時間與資源?國家的競爭力就是這樣一點一點的流失掉的:

    1. 記者在網路上看了人家的部落格後,不花腦筋地報了一則自以為是、沒有營養的新聞。
    2. 公司公關人員一大早就開始接到各家媒體採訪電話,一個原本應該是常識的、一句再簡單不過的英文、一根手指頭點幾下就可以解決的問題,現在卻要一個與英文教育無關的鐵道機構去教育一堆大學畢業、卻連基本英文能力都沒有的記者們。
    3. 車站人員沒時間好好服務旅客,因為有一堆腦殘的媒體絡繹不絕趕到車站要拍一個尿布台的畫面。
    4. 中午時分更多,沒有大腦的記者搶著跟進報導一個自取其辱的「新聞」。
    5. 報導完就算了嗎?不,這樣一個錯誤資訊經過媒體一渲染,一下子全國民眾都以為Baby Changing是錯誤的說法,都以為Diaper Change Zone才是老外的用語,就這樣,媒體培養了一堆台式英文的擁護者,讓台灣的英文教育倒退了好一大步。

    媒體今天報導說「Baby Changing在網路上引起網友嘲諷」,是啊,大家可以去PTT等地看看,看看被嘲諷的對象是高鐵還是記者…

  7. 今年政大新聞系轉學考考題其中1題是:
    『記者是社會亂源,被大家說成腦殘,為什麼你還要來轉新聞系?』

    這應該就是答案ㄌ

  8. 好了好了, 大家就別在那麼苛責記者了, 每天新聞時段那麼長, 總是要去擠一點東西來報啊, 在市區就可以找到的新聞, 跟必須深入山區尋找失學的小孩那一個好找咧?

    況且一直這樣批評腦殘的人也不夠厚道您說是吧

  9. 不同意說不要苛責記者

    他門的職責就是在散播正確的訊息

    現代已經比古代好很多了,隨便辜狗一下 都可以多看到一些東西來查證

    這個應該不只叫腦殘
    這個叫瀆職, 跟警察收賄一樣罪不可赦啊!!

    另外那個教授說被誤解, 其實他也是這個瞎記者的幫兇啊, 那個教授澄清了半天, 還是一樣沒澄清到啊…因為他比較先想到的用法…竟然不是通用的…這種人怎麼也參加參與雙語官方版制定呢. 記者算一算最少也有查證過[參與官方雙語系統]的專家過啊. 結果專家給初的答案竟然不是通用的..

  10. 媒體對社會大眾的影響這些年來我相信大家應該都感受很深吧,所以記者在沒查證清楚前就先做了錯誤的報導,其影響之大,媒體應該要檢討。
    我看完了這篇文章想起前兩天在家中看到TVBS主播報導這篇新聞,她一再強調Baby Changing是錯誤的用法,正確用法應該是Diaper Change,這位主播有兩個小孩,而且還剛從國外回來!
    像我們這種不常出國又沒小孩的人,平常也不會特別注意這些用詞,但如果我沒看到這篇文章,就會誤以為”Baby Changing”是錯誤用法,更別說其它沒看到後續報導的民眾了。
    讓台灣人被外國人笑程度差,記者朋友也應該要負起責任吧?

  11. 對啊, 我在看TVBS的時候真的是覺得很悲哀,一個從國外唸書回來的主播,竟然也是一樣一點常識也沒有的在鏡頭前大剌剌的發謬論,還一直強調”讓老外也覺得傻眼”… 真的是讓我想哭…

  12. 一則新聞要上稿前要經過多少人的把關?一家媒體出紕漏就算了,其他搶著跟進的媒體更是該死,在你們一窩蜂的搶著去報導前,有沒有任何一個人去查證一下?沒有人看到網路上已經罵聲連連了嗎?然後記者還可以在媒體上睜眼說瞎話的說「網友在嘲諷台鐵與高鐵」?一堆一點英文能力都沒有的廢物,在媒體公器上大聲嘲笑說著一口正確英文的人,這才是真正的好笑!這才是真正的無恥!

  13. 我也真的覺得台灣的某些記者真的要檢討檢討
    都不懂得道歉的,想說報錯了就算了
    感覺都在亂搞,難道他們都沒有新聞道德嗎
    這又讓我想到咱們剛營運的時候
    某家新聞報導日本新幹線遇到地震可以三秒內停止的新聞
    看完以後整各就是啼笑皆非
    要出頭也不是用這種方法的吧
    事後也沒看到有什麼澄清報導
    有一種唯恐天下不亂的感覺…

  14. 是啊, 你知道當初那三秒停止的新聞是那一家報的嗎? 跟這次的烏龍一樣 – 聯合報!! 一年多的時間內出現這麼離譜的新聞數次, 這種報的素質之低可想而知…

  15. 查證是記者最基本的責任吧,以前課堂上老師也是這麼教的
    可是看到這些素質低落、謬誤可笑的報導,還真是覺得這是很奢侈的要求

    我比較不能接受的是這些大報媒體的心態
    過程錯了已經很糟了,表示監控過程出了瑕疵
    之後將錯就錯,積非成是的心態就更惡劣了
    把觀眾跟讀者當傻子嗎?

    偏偏這些媒體不吃官司,是不會澄清的
    很常看到這些媒體用頭版刊載不實的資訊,或炒作一個議題,偏偏用最小的篇幅來訂正跟澄清

    當 CBS 能為丹拉瑟的事件公開道歉時,似乎用這個標準來要求國內媒體好像太嚴苛了。

    最後恭喜學長新居落成,很漂亮呢。

  16. 曾看過一篇文章,以幽默的口氣問道:如果vegetarian是指吃素的人,那麼humanitarian是吃什麼的呢?(是吃人的人嗎?)
    這一次的新聞,讓我們學到切忌望文生義,人云亦云。在批評任何事之前,一定要先求證一番。
    但願媒體朋友從此學到求證的重要。也不再一窩蜂地報導一些不但毫無意義甚至是錯誤的新聞。請多用點心在您的專業上!

  17. 聯合報、TVBS這些親中媒體就是喜歡唱衰高鐵、找高鐵麻煩,站長心知肚明,卻故意不提這背後的政治因素,只批評記者水準低,也是很鄉愿

  18. 嗯,這件事和媒體親不親中有沒有關係、背後是不是有政治因素,我並不知道,所以我不會就我不知道的事去做評論,你如果掌握了什麼背後政治因素的確切證據,不妨與大夥兒分享分享…

    至於您說我「心知肚明」嘛,我到想問問:「我和您很熟嗎?不然您怎麼知道我心裏頭在想什麼??」

  19. 現在的記者就唯恐天下不亂阿,也不想想媒體圈景氣已經不如從前,不加強自己的素質還在那邊”拿筆當矛”…….再加上一些喜愛權力鬥爭又愛挖人隱私的路人甲乙丙丁,誰心裡愛想什關他麼事呢?

  20. >至於您說我「心知肚明」嘛,我到想問問:「我和您很熟嗎?不然您怎麼知道我心裏頭在想什麼??」

    你不就是歐晉德的兒子嗎?聯合報、TVBS喜歡唱衰高鐵你怎麼會不知道?

  21. 這可有意思了,所以根據您的說法,原來「歐晉德的兒子就一定知道聯合報、TVBS喜歡唱衰高鐵」,這個論點不知道您老是經過何種高深的研究後得出的結論?網路上果然是臥虎藏龍,連我這個小站都會有具備如此驚人論證能力的高人來訪,真是太榮幸啦!!

  22. 站長別理他啦, 上面這位網友與記者犯了一樣的錯誤,就是喜歡用自己的想法去套在別人身上, 以為別人都是跟他的”假設”一樣, 然後就開始指責別人…但卻忘了這只是他自己經不起證明的”假設”…

  23. 「保姆照顧小孩」的翻譯是Baby Sitting大家就不覺得好笑,因為大家知道這不是指「坐在小孩身上」,那為什麼育嬰室翻譯成Baby Changing大家就覺得好笑呢?其實差別就在於大家有沒有學過這句話,今天這個問題其實非常簡單,Baby Changing並不是用錯,只是你自己不懂而已…

  24. 澳洲用的字眼很簡單, 就是: baby change

    我也不知這樣對不對,但各地用字不同吧, 我想…下次照張相回來給大家看!!

  25. 英文和英語(或包括大部分的歐洲拉丁語文系…)的特點就是常用詞組以簡易單詞組成形象化的詞義以表達詞組内容。幾個單詞串起來能擴展詞義的詞組和兼容的同義詞組, 在英語中是多不勝數的。而漢語中文的方塊字力求字准義明, 是原自文言文模式的文史傳統。

    每個語文本身就是精彩的社會縮影和人文歷史。

    我們學習不同的語文時, 很多教師其實不知道(或者從未察覺…)要學好自己的母語/本籍方言以外的其他語言/他籍方言, 要讓學生有心了解外語/他籍方言背後的社會、文化典故…才能有效掌握自己想學的外語/他籍方言。這過程中還囘讓學生實地了解、發現更多不同民族籍貫差異與包容。

    暫時放開自己的母語母語/本籍方言的思考溝通方式, 從零開始接納新的思維機會, 新的角度學習外語/他籍方言,我們就能會看得更高更廣的知識天空。

    至於來自臺灣本土的媒體亂局。我無從評論。我的國家馬來西亞和鄰國新加坡也朝這惡性循環前進了, 多幾年會更快惡化。

    祝站長和家人平安。