這些記者的腦袋到底是怎麼了?

大家還記得嗎?聯合報的記者蔡惠萍曾於2008年8月4日於頭版報導「雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒」:

2008.8.4 雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。 (聯合報/2008-08-04)

當天各家媒體見獵心喜,紛紛不加查證就跟進報導,最後卻發現這則完全是個不折不扣的烏龍新聞,因為Baby Changing完全就是正確的英文用法,網路上有許多網友紛紛撰文說明此事,甚至還有在台老外的討論區上也在嘲笑這些記者(THSR: “Baby Changing Station” vs “Diaper Change Zone”),大家可以點選看看當時網友的討論:

結果聯合報發現自己搞了個烏龍,但又不敢光明正大的承認錯誤,於是隔日報了個模稜兩可的澄清新聞「尿布台 譯成Baby Changing也通」,還是要硬ㄠ,試圖為自己的無知白目來緩頰:

2008.8.5 台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從 Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。 (聯合報/2008-08-05)

至於各家瘋狂跟進的電視台呢?我沒記錯的話,相較於媒體每次對於任何單位犯的一點小錯就窮追猛打的態勢,隔天大家當做沒這回事一樣,就讓這則錯誤的新聞石沉大海,連道歉、澄清都免了…

當時我是真的非常非常非常生氣,氣的不只是這些記者的素質低落、疏於查證,而是透過這樣的報導,將會誤導多少國內民眾對英文的理解?有多少無知的民眾經過這次報導就開始認為Baby Changing是錯誤的用法??就這樣,一個記者一時不查,一下子把國內英文教育打退了十幾年,我真想問這位蔡惠萍小姐,因為妳自己的無知,卻造成多少人因為這則新聞受到了誤導,妳對得起所有的教育工作者嗎??妳對得起自己的良心嗎??

但我想媒體完全不會在乎這些…對這樣的記者來說,這不過只是一篇過期的新聞,澄不澄清不干我的事,道不道歉也不重要,對社會、對民眾、對國家未來的主人翁的影響呢?well who cares….

然後,原本我很天真的以為事情就這樣過去了…我也真的這麼希望過…

誰知道,過了兩年,同一家報紙,是的,又是聯合報,在今年7月27日又報了一篇「史前館翻譯出包 尿布台變換嬰兒」,這次換了個記者(羅紹平),但內容一樣寫的是Baby Changing是錯的用法,我看到的時候真的有想哭的感覺,犯一次錯還勉強可以原諒,但同樣的錯拿來當新聞兩次??你們報社的控管機制在那裏?全報社沒有一個編輯記得兩年前你們搞出來的烏龍嗎??真的太奇怪了吧?聯合報記者與編輯是患了集體腦筋秀斗症候群嗎?

2010.7.27 一名姓吳的先生昨天投訴說,日前在國立台灣史前文化博物館上男廁發現裡頭的「嬰兒換尿布床」英文標示竟是「Baby Changing Station (嬰兒交換站)」,感覺好笑,史前館是教育機構不該犯此錯誤,應改正,避免誤導參觀遊客、學生誤學英文。

史前館表示,館內所有設備從 9 年前開館至今未曾更換,館內男女廁所裡的換尿布床,開館前即由廠商直接安裝,因設在廁所裡,才未注意,會請廠商設法改善,如另行印製正確的英文標示貼紙遮蓋亦可。

曾在美國留學、居住,英語能力佳的台東縣議長饒慶鈴說,嬰兒換尿布床,一般美國人都用「Diaper (尿布) Change」、「Diaper (尿布) Station」,Baby Changing Station 若直譯成中文,確實讓人誤以為這是「嬰兒交換站」、「嬰兒交換中心」。

聯合報去年8月曾披露台鐵、高鐵車廂、車站廁所裡的換尿布床 (台) 英文誤為「Baby Changing Station」,一度引發國內媒體關注及社會大眾談論話題,吳先生表示,如今史前館再添一例,讓他覺得很好笑。

利用暑假帶著孩子到台東旅遊,順道前往史前館參觀的吳先生表示,上周他在史前館男廁無意間注意了一下中文標示的「嬰兒換尿布床」,再細看英文說明卻是「Baby Changing Station」,讓他很想笑,這樣的錯誤,貽笑大方。(聯合報/2010-07-27)

內文還提到「聯合報去年8月曾披露台鐵、高鐵車廂、車站廁所裡的換尿布床 (台) 英文誤為「Baby Changing Station」,一度引發國內媒體關注及社會大眾談論話題」 ,首先,連你們自家報社何時報的新聞都搞錯,2008年是兩年前,不是去年,而且,明明當時社會討論的都是聯合報誤報的大錯,你們自己也發了一篇稿子說明Baby Changing也通,但過了兩年,這篇最新的報導竟然完全否定這個事實,還在說是Baby Changing誤用??記者混淆是非的能力真的是太驚人了!!

這樣的報紙真的還有臉存活下去嗎?

還沒完,就跟大家說過,很多人都是報紙說什麼就相信什麼,蔡大記者的Baby Changing Effect效果繼續發酵中,果不其然,再過幾個月到了9月12日,TVBS及自由時報竟然又報了一次Baby Changing的新聞「英文用法不當民眾氣憤投訴」,這次是報在最近很紅的桃園機場頭上,而且TVBS在新聞中訪問了數位說中文的本國人和兩位外國旅客,問他們覺不覺得奇怪,外國人的回答是:「我覺得沒有問題..」,但記者還是要下結論說英文有錯,外國人是在幫桃園機場「緩頰」…除了無言,還能說什麼呢?

看到這裏,大家有沒有跟我一樣有想哭的感覺?

迴響

  1. 桃園機場沒錯! BABY Changing Station就是換尿布
    2010/09/13 華視新聞 桃園機場報導

    桃園機場老舊問題,一直被外界批評,就連廁所裡嬰兒換尿布檯的英文拼音,BABY Changing Station也被媒體踢爆,換尿布成了換小孩,根本拼錯了,不過我們發現,其實這英文拼音在美國就是約定俗成,更有美國廠商做了反諷菜英文的動畫,裡頭寫的就是BABY Changing Station,也可以證明,機場沒有拚錯。

    http://www.youtube.com/watch?v=HPtjUBE5C3M

      國家大門,桃園機場,這裡外國人,進進出出,指示牌當然也得國際化,只是就在這裡,育嬰室裡,嬰兒換尿布的地方,上頭的英文拼BABY Changing Station。卻被媒體踢爆拼錯了,拼成了換嬰兒的地方,真的是這樣嗎?

      打開廠商的網站,裡頭賣換尿布枱的商品,都是寫著,BABY Changing Station,看看圖片,再看看文字,真的是換尿布枱呀,美國人自己都這麼寫了,回過頭來,咱們的桃園機場,這換尿布枱的拼法,BABY Changing Station,沒有錯呀,被外界更正還趕快點頭道歉,看來桃園機場,真的是被批評到怕了。

  2. 2006年聯合報陳怡如記者曾烏龍報導說日本新幹線在3秒內可煞停的新聞, 當時也是被眾多民眾臭罵缺乏常識, 然後, 今年2010年初地震造成高鐵出軌時, 咱們的華視卻是當時唯一的一家電視台還在大聲宣揚高鐵怎麼沒有在三秒內立刻停車…

    不過, 至少這次華視算是做對了一件事啦….

  3. 換嬰工作站要翻成BABY exChange Station才對吧..那個吳先生笑屁啦..英文不好還笑別人..