你準備好應付全球化的市場了嗎?

不可否認的,隨著交通發達、通訊科技的發展、及各種跨國際的組織機構日益蓬勃,世界正朝向一個大一統的地球村前進著,因此許多企業開始注意到外國市場存在的極大商機,而開始進行全球化的發展,網際網路也不例外於這日益全球化的市場。

網際網路無遠弗屆的特性,彈指之間來自世界各個角落的使用者就可能光臨某企業的網站,全球化的速度是現實生活望塵莫及的,因此當企業踏入網際網路時,亦不能只以當地市場為主,而必需考慮來自全球的使用者不同需求。

例如以Lancome網站來說,首頁因為考慮到使用者來自不同國家,因此清楚地以各國語言標示當地網站連結(圖一),一般網站在選擇國家的頁面都採用英文為主,但是其前提是使用者必需看得懂英文,因此當遇到不懂英文的使用者時,他並不清楚所屬國家的英文名稱而浪費許多時間,也更可能發生的是讓使用者感到迷惑而失去信心,最後一走了之。

此外在進行全球化時,許多企業都是以翻譯現有網站內容為主,但是這卻是最常發生問題的部份,因為企業是以為翻譯成當地語言就是全球化了,實則不然,因為先從文字內容表現來說,直譯的文字雖然意思上可能正確,但是或許並不適合當地的民情風俗,也不適合實際的使用目的,例如台北和高雄在一些民生用語就已經有所不同,更別提都說中文的兩岸在語言上的差異了。

再來看看Lancome網站在這裏的表現,在各國網站的每一頁底下都有著一個選單讓使用者選擇其他語系的國家網站,在台灣網站中的選單標示著 「請選擇你的國家」,點選之後出現各國的英文名稱,讓非該語系的使用者可以很輕鬆地找到他所屬的語系,乍看來好像沒什麼問題,但是隱藏著使用性上的極大阻礙。(圖二)

首先這個選單用中文標示,代表只有看得懂中文的使用者才能使用,但是對於懂中文的使用者來說,他已經在中文網站裏了,需要用的這個選單的機會很少,對於不懂中文使用者呢?他根本看不懂「選擇你的國家」代表的意思,這樣他要怎麼去選擇呢?

另外,Lancome台灣網站中,使用者在加入會員時必需填寫一些基本資料,其中在選擇居住地區欄也犯了同樣的錯誤,用中文介面但是提供英文選單,試想使用中文繁體介面的使用者,為什麼在選擇居住地區時要使用英文介面呢?(圖三,更別提其中有的居住地區寫著Travel World, International等不知所云的選項。)

因此必需瞭解的是翻譯是開始不是終點,而且更要注意到使用的對象與用途。

除了內容文字的翻譯之外,網頁頁面的排版也必須注意到全球化,適合歐美的排版風格字體版面配置對於亞洲來說可能不適用,例如Lancome各國網站的每一頁下方都有純文字的網站內容連結,讓使用者可以不需要讀取圖片,即可進入網站其他部份,出發點很好,但是實際上卻讓使用者更加為難,為什麼呢?因為Lancome為了維護全球網站的一致性,要求網頁下方的連結都採用約為9 pixels的字體大小,由於英文字母的簡易筆劃,因此在9 pixels時仍可清楚閱讀,但是如中文、韓文、及日文的複雜程度遠超過歐美文字,因此在9 pixels下無法清楚顯示每個字的筆畫(請想像把「園」和「國」兩字縮小成十分之一,還能分辨出彼此嗎?),完全無法輕鬆使用,在實際使用者測試時,超過八成的使用者都瞇起眼睛想要看清楚寫的是什麼,最後還是放棄了。(圖四)

雖然一致性是網站建構的標準之一,但是過於強求一致性而乎略了使用者在使用上可能面對的問題時,就顯得有點本末倒置了。

除了翻譯排版之外,也要考慮到開發的系統程式語言是否支援多語系,歐美語系皆屬於單一位元,而亞洲包含中日韓等主要市場,皆是屬於雙位元語系,因此在開發程式時若忽略了此點,可能在接下來進行全球化時會發生不相容而必須投入更多的資金,為亞洲開發另一套系統,費時費力。

面臨全球化的市場,你做好了全球化的準備嗎?