哇!你真是散發高熱啊!

最近台灣吹起了一陣王建民風,許多因為王建民而開始看棒球的球迷簡直是把洋基隊當成中華隊紐約分隊來看,各大媒體也是常常以大篇幅報導王建民的表現,當然,王建民表現優異,台灣人也是與有榮焉,但媒體對王建民的報導讓大頭歐實在有點感冒,隊友一聲稱讚,台灣媒體報三天,Torre說他表現好,台灣媒體就封他為洋基王牌,過度吹捧的程度真是有點過份了。 

今天,咱們的聯合報就登了一篇”紐約郵報:王建民散發高熱“的編譯稿,光看到這個標題,大家可能會猜想這篇紐約郵報的報導是在吹捧王建民,然後就會想到:哇!原來紐約人這麼看重王建民啊!但是,大頭歐卻是一頭霧水,因為大頭歐最先想到的是,到底原文標題是什麼可以翻譯成”散發高熱”這樣無厘頭的形容詞? 

到了NY Post的網站上搜尋了一會兒,大頭歐馬上發現原來人家原文寫的是 “Big Heat on Wang” (點選此處閱讀台灣網友轉貼),文章全篇都在以王建民最近的表現來討論他的抗壓程度是否足以承擔在大比賽主投的重任,因為這場比賽攸關洋基隊是否能以2比0的優勢回到主場收拾對手,以下是開頭幾句話:

He’s never thrown a pitch in a playoff game. Yet Chien-Ming Wang’s postseason debut tonight could very well decide the Yankees’ fate. The last time Chien- Ming Wang made a start that was close to being this big was the last time he made a start – and he was so-so that night. Last Friday at Fenway…

所以,只要看完這幾句話,根本不用我來解釋,大家都應該知道這裏寫的Big Heat,指的是壓力!標題其實很簡單,照字面上來說就是”王建民所承擔的壓力”,全篇內容沒有刻意吹捧也沒有故意貶低,但是咱們的大記者,首先欠缺了運動專業能力,例如文章中Jeter說  “Wang throws a lot of strikes”,意思是王建民能夠投出很多好球,但是大記者就翻成 “他能投出許多次三振”,三振跟好球跟本不一樣好嗎!!其次是英文程度看來也不怎麼樣,看到標題提到王建民,就很高興地把文章拿來照自己的意思翻譯,所以,才會出現像這樣把”Big  Heat on Wang”翻譯成 “王建民散發高熱”的笑話…

大頭歐真的很好奇,這位記者在翻譯的時候不會覺得怪怪的嗎?我們在平常稱讚別人時會說:「哇!你真是散發高熱啊!」

Related Posts

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料